เหตุใดพจนานุกรมฉบับใหม่ของฝรั่งเศสถูกวิจารณ์ว่า “ล่าช้าเกินไปจนแทบจะไร้ประโยชน์”

ที่มาของภาพ : EPA
Article info
- Creator, ฮิวจ์ สโคฟีลด์
- Role, บีบีซีนิวส์
ภารกิจการทำพจนานุกรมภาษาฝรั่งเศสฉบับสมบูรณ์ใช้เวลากว่า 40 ปี และเป็นเวลาเกือบสี่ร้อยปีหลังจากได้รับมอบหมายครั้งแรก ในที่สุดบรรดานักปราชญ์ในกรุงปารีสของฝรั่งเศสก็สามารถเผยแพร่พจนานุกรมภาษาฝรั่งเศสฉบับสมบูรณ์ฉบับใหม่ได้สำเร็จ
พจนานุกรมฝรั่งเศส (Dictionnaire de l’Académie Française) ฉบับเต็มฉบับที่เก้านี้ ได้รับการนำเสนออย่างเป็นทางการต่อประธานาธิบดีเอ็มมานูเอล มาครง ในสัปดาห์ที่ผ่านมา เกิดขึ้นภายในบรรยากาศหรูหราของอาคารวิทยาลัยแห่งสี่ชาติ (Collège des Quatre-Countries) แห่งศตวรรษที่ 17 บนฝั่งซ้ายของแม่น้ำแซน
สถานที่แห่งนี้เป็นที่ประชุมของชายหญิงผู้ทรงภูมิ 40 คนแห่งสถาบันภาษาฝรั่งเศส หรือ “French Academy” หรือที่ชาวฝรั่งเศสเรียกว่า immortels พวกเขาคือผู้ได้รับเลือกสรรจากผลงานอันโดดเด่นในด้านภาษาและวรรณกรรมฝรั่งเศส องค์กรนี้ก่อตั้งขึ้นโดยพระคาร์ดินัลริเชอลิเยอในปี 1635
หน้าที่ในช่วงเริ่มต้นของพวกเขาคือ “การกำหนดกฎเกณฑ์บางประการให้กับภาษา เพื่อให้มันบริสุทธิ์และไพเราะ” ซึ่งเป็นจุดเริ่มต้นของการเขียนพจนานุกรมฉบับแรกของพวกเขา
อย่างไรก็ตาม งานนี้กลับดำเนินไปด้วยความล่าช้าอย่างมาก หนังสือเล่มแรกไม่ได้ตีพิมพ์จนถึงปี ค.ศ. 1694 และในปัจจุบันต้องใช้เวลามากกว่าหนึ่งปีเพียงจัดเรียงตัวอักษรแค่ตัวเดียว สถานการณ์ทั้งหมดนี้ทำให้โครงการถูกตั้งคำถามมากขึ้นเรื่อย ๆ
and proceed readingเรื่องแนะนำ
เรื่องแนะนำ
“ความพยายามนี้น่ายกย่อง แต่ล่าช้าจนเกินไปจนแทบจะไร้ประโยชน์โดยสิ้นเชิง” กลุ่มนักภาษาศาสตร์เขียนในหนังสือพิมพ์ “Liberation” เมื่อวันพฤหัสบดีที่ผ่านมา
พจนานุกรมฉบับที่เก้านี้มาแทนที่ฉบับที่แปด ซึ่งเสร็จสมบูรณ์ในปี ค.ศ. 1935 โดยการทำงานเริ่มต้นตั้งแต่ปี ค.ศ. 1986 และมีการตีพิมพ์สามส่วนก่อนหน้านี้จนถึงตัวอักษร “R”
ล่าสุด ส่วนสุดท้าย (คำสุดท้ายคือคำว่า “Zzz”) ได้ถูกเพิ่มเข้าไป ซึ่งหมายความว่า งานนี้ได้เสร็จสมบูรณ์แล้ว

ที่มาของภาพ : Getty Photos
คำศัพท์ “ใหม่ ๆ” มีอะไรบ้าง
ในแถลงการณ์ สถาบันภาษาฝรั่งเศสระบุว่า พจนานุกรมฉบับนี้เป็น “กระจกสะท้อนยุคสมัยตั้งแต่ทศวรรษ 1950 จนถึงปัจจุบัน” และมีคำเพิ่มเข้ามาใหม่ 21,000 คำเมื่อเทียบกับฉบับปี 1935
อย่างไรก็ตาม คำ “ทันสมัย” หลายคำที่เพิ่มเข้ามาในช่วงทศวรรษ 1980 หรือ 1990 กลับล้าสมัยไปแล้ว และด้วยการเปลี่ยนแปลงของภาษาอย่างรวดเร็ว คำที่ใช้อยู่ในปัจจุบันหลายคำก็ยังใหม่เกินไปที่จะถูกรวมไว้ในพจนานุกรม
ดังนั้น คำสามัญอย่าง “tiktokeur” (ผู้ใช้งาน TikTok), “vlog” (วิดีโอบล็อก), “smartphone” (สมาร์ทโฟน) และ “émoji” (อีโมจิ) ซึ่งมีอยู่ในพจนานุกรมเชิงพาณิชย์ล่าสุด กลับไม่ปรากฏในพจนานุกรมของสถาบันภาษาแห่งนี้
ในทางตรงกันข้าม คำ “ใหม่” ในพจนานุกรมฉบับนี้กลับรวมคำที่ก้าวหน้ามากอย่าง “soda” (โซดา), “sauna” (ซาวน่า), “yuppie” (คนอายุน้อยที่มีความทะเยอทะยานและความเชี่ยวชาญซึ่งทำงานหารายได้เองแล้วและใช้จ่ายหมดไปกับสิ่งของตามสมัยนิยม), และ “supérette” (มินิมาร์เก็ต)
สำหรับส่วนล่าสุดที่ครอบคลุมตัวอักษร R ถึง Z ผู้เขียนได้รวมแนวคิดใหม่เกี่ยวกับการทำให้ตำแหน่งงานมีรูปเพศหญิง โดยเพิ่มคำทางเลือกในรูปเพศหญิง (ซึ่งไม่เคยมีมาก่อน) สำหรับตำแหน่งงาน เช่น “ambassadeur” (เอกอัครราชทูต) และ “professeur” (อาจารย์) อย่างไรก็ตาม ฉบับพิมพ์ของส่วนก่อนหน้านี้ยังไม่มีการเปลี่ยนแปลงนี้ เพราะสถาบันฯ ได้พยายามต่อต้านการเปลี่ยนแปลงดังกล่าวมาเป็นเวลาหลายปี
ในส่วนที่สามของพจนานุกรมฉบับใหม่ ซึ่งรวมตัวอักษร M ได้ให้คำนิยามของคำว่า “marriage” (การแต่งงาน) ว่าเป็นการสมรสระหว่างชายและหญิง ซึ่งในฝรั่งเศสปัจจุบันไม่ใช่เช่นนั้นอีกต่อไป
“จะมีใครกล้าอ้างว่ารวบรวมนี้สามารถใช้เป็นแหล่งอ้างอิงสำหรับใครได้จริงหรือ” กลุ่มนักภาษาศาสตร์ตั้งคำถาม พร้อมชี้ว่า พจนานุกรมออนไลน์มีเนื้อหาครอบคลุมมากกว่าและทันสมัยกว่า
ภายใต้การนำของประธาน อมิน มาลูฟ นักเขียนชื่อดัง คณะกรรมการจัดทำพจนานุกรมจะประชุมกันทุกเช้าวันพฤหัสบดี หลังจากการอภิปราย พวกเขาจะลงมติในคำจำกัดความที่ผู้เชี่ยวชาญภายนอกได้จัดทำเบื้องต้นมาให้
หนึ่งในสมาชิกสถาบันภาษาฝรั่งเศสคือ ไมเคิล เอ็ดเวิร์ดส์ นักประพันธ์ชาวอังกฤษและผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาฝรั่งเศส ให้สัมภาษณ์กับหนังสือพิมพ์เลอ ฟิกาโร (Le Figaro) ว่าเขาพยายามผลักดันให้สถาบันฯ รื้อฟื้นคำที่ถูกลืมไปนานอย่างคำว่า “improfond” (ไม่ลึก/ไม่ลึกซึ้ง)
“ภาษาฝรั่งเศสต้องการคำนี้ เพราะนักเรียนภาษาอังกฤษทุกคนที่เรียนภาษาฝรั่งเศสรู้ดีว่าไม่มีคำที่แปลว่า ‘ตื้น’” เขากล่าว น่าเสียดายที่ความพยายามของเขาไม่สำเร็จ
ขณะนี้ การอภิปราย (ที่ยืดยาว) ได้เริ่มขึ้นแล้วสำหรับการจัดทำพจนานุกรมฉบับที่ 10
ที่มา BBC.co.uk